Written with Love Written Speciaal

 

 

Rijp op de bomen
Zima

Winter

Winter

Zima

 

© Hania Michnowska - december 2013

https://www.facebook.com/hania.michnowska

 

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Winter came yesterday

In the fashion of a Japanese poem:
As a character rather than a statement;
More of an implication than a one-dimensional fact.
Yet, by 8 a.m., its presence became crystal clear
In a blue morning mist,
In rime on branches and leaves,
As thin ice started on lakes
And when clouds shed some sparse flakes.
But today it is a quite different story altogether.

De winter kwam gisteren

Traag, als in een Japans gedicht:
Als een teken, in plaats van een verklaring;
Meer nog dan een implicatie van een eendimensionaal feit.
Rond 8 acht uur werd zijn tegenwoordigheid kristalhelder
In de blauwe ochtendnevel ,
Als vorst op takken en bladeren,
Een flinterdun ijslaagje vormde zich op de meren
Toen de wolken enkele schaarse vlokken wierpen.
Vandaag is het weer een heel ander verhaal.

Zima przyszła wczoraj

Na wzór japońskiego wiersza:
Bardziej ideogram, niż komunikat;
Raczej zapowiedź, niż jednowymiarowy fakt.
A jednak do 8 rano jej obecność stała się jasna jak kryształ.
W mgłach błękitnych i szarych,
W szronie gdy osiadł na liście i konary,
W warstwie cienkiego lodu na jeziorze
I w pojedynczych płatkach śniegu tańczących na mrozie.
Tak było wczoraj, a dziś to już zupełnie inna historia.